First French Edition in Original Cloth of Poe's Only Complete Novel, Translated by Charles Baudelaire
POE, Edgar Allan. BAUDELAIRE, Charles. Aventures d'Arthur Gordon Pym. Par Edgar Poe Traduction de Charles Baudelaire. Paris: Michel Lévy Frères , 1858.
First Edition in French, translated by Charles Baudelaire. Twelvmo (6 1/2 x 4 5/16 inches; 166 x 110 mm). [2, blank], [4], 277, [1, blank], [2, table], [2, blank] pp.

Publisher's original green cloth. Boards ruled and stamped in blind with a medalion central device. Spine lettered and ruled in gilt. Cream-colored watered endpapers. Cloth very slightly rubbed. Light glue stain along inner margin of title-page. Some staining to back endpapers, and along bottom edge of front endpapers. Internally very clean. Overall a very good copy.

The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket is the only complete novel of Poe. The story is of Arthur Gordon Pym, who is a stowaway on a whaling ship. A few installments of the story were originally serialized in the Southern Literary Messenger, but it was not complete until he published the full novel in july of 1838. This story is said to have been an influence on both Melville and Verne. I 1897, Verne published a sequel to Poe's novel entitled An Antarctic Mystery.

"Baudelaire published extensive translations of Edgar Allan Poe’s works from 1852 until 1865. These translations reflect the affinity he felt for Poe as a poet and writer. Baudelaire admired the visionary quality of Poe’s text and related to him on many levels. Both lived in poverty, suffered from addictions and depression. Both were under appreciated by the literary establishment of their times. Both embraced mysticism, the fantastic, the macabre and the grotesque in their writings. Finally, both were searching for answers to philosophical questions in their aesthetic and literary pursuits. It is also worth noting that Baudelaire’s translations and critical notes provided some form of income to the poet who was constantly facing a difficult financial situation. With the exception of four poems, Baudelaire’s translations focused on Poe’s short fiction. Baudelaire chose the tale “Mesmeric Revelation,” published in the Wiley & Putnam edition of 1845, as his first translation of Poe. It appeared in 1848 in La Liberté de penser, a philosophical and literary periodical that was published during the Second Republic. There was a hiatus of three years in Baudelaire’s publication of translations during which he devoted time to reading and studying Poe’s fiction, poetry and philosophy. Between 1848 and 1855 Baudelaire published some translations of Poe in newspapers such as Le Pays. Translations of complete works started appearing in 1856 with the publication of Histoires extraordinaires, followed by Nouvelles histoires extraordinaires in 1857, Aventures d’Arthur Gordon Pym in 1858, Eureka in 1863, and Histoires grotesques et sérieuses in 1865. Baudelaire’s translations were published by Michel Lévy who bought the rights for several of the texts. Through his translations, commentary and criticism, Baudelaire contributed to the favorable reception Poe generally received in Europe and to the high esteem in which European symbolist and surrealist poets held Poe." (Baudelaire and the Arts, Brow University Library Exhibitions).

BAL. Heartman and Canny.

HBS # 68208 $1,500